LISTA DE CAPÍTULOS

LAS BIOGRAFÍAS SOBRE BLAVATSKY ESCRITAS POR SU HERMANA

 

Vera Petrovna Zhelihovsky fue la hermana menor de Blavatsky, y ella publicó varios textos biográficos sobre la vida de Blavatsky que a continuación se los describo:
 
 
 
1. La Verdad acerca de Helena Petrovna Blavatsky
 
Esta es la primera biografía que Vera escribió sobre Blavatsky.
 
El texto se publicó inicialmente en el otoño de 1883 en ruso con el título “Pravda o Yelene Petrovna Blavatsky” (“La Verdad acerca de Helena Petrovna Blavatsky”) en la revista Rebus (que era una revista semanal de San Petersburgo) en el volumen II en varias secciones:
 
1ra parte: Nº 40, 16 de octubre de 1883, p. 357-359
2da parte: Nº 41, 23 de octubre de 1883, p. 366-368
3ra parte: Nº 43, 6 de noviembre de 1883, p. 389-391
4ta parte: Nº 44, 13 de noviembre de 1883, p. 397-400
5ta parte: Nº 46, 27 de noviembre de 1883, p. 418-419
6ta parte: Nº 47, 4 de diciembre de 1883, p. 428-430
7ma parte: Nº 48, 11 de diciembre de 1883, p. 438-440
 
La web Theosophy.ph menciona que “parece que la revista Rebus se tomó libertades editoriales al momento de publicar el texto de Vera Zhelihovsky y subsecuentemente Vera los corrigió”.
 
Posteriormente esta primera biografía estuvo circulando como panfleto.
 
Probablemente Vera la escribió para defender a su hermana ya que en ese tiempo Blavatsky estaba siendo acusada por sus enemigos de ser una charlatana.
 
 
Esta biografía fue publicada en parte por el periodista Alfred Sinnett en su obra “Incidentes en la Vida de la Señora Blavatsky” publicado en 1886.
 
El Sr. Sinnett escribió ese libro para defender a Blavatsky del informe Hogson que la acusaba de ser una impostora.
 
Él le urgió a Blavatsky que le diera información y datos para elaborar ese libro, y aunque Blavatsky no veía con buenos ojos ese proyecto, para proporcionarle al señor Sinnett los hechos que él buscaba, ella se puso a traducir al inglés parte de la biografía escrita por su hermana, pero también omitió una parte que no quería que se revelara en Occidente, y también añadió más información que le pareció relevante.
 
Y esto se debió probablemente porque no existen indicios de que Blavatsky hubiera previamente revisado el escrito de su hermana antes de que éste se publicara, y seguramente Blavatsky se ha de haber sorprendido mucho cuando lo leyó porque en él aparecen asuntos del pasado que ella hubiera preferido mantener en el olvido. Y también hay aspectos que le parecieron importantes de señalar pero que Vera no mencionó.
 
La traducción de Blavatsky es bastante larga y está escrita en su propia caligrafía y preservada en los Archivos de Adyar.
 
 
Luego esta biografía fue traducida al inglés de manera privada por Mary G. Langford, y esa traducción se encuentra en los archivos de Sylvia Cranston en Nueva York.
 
 
Posteriormente, para conmemorar el centenario de la muerte de Blavatsky, la Sociedad Teosófica de Adyar publico la traducción que hizo Blavatsky en su revista mensual The Theosophist de 1991 con el título: “Fragmentos de la Historia Mística de Blavatsky” (“Fragments from HPB's Mystical History”) en varias secciones:
 
1ra parte: mayo de 1991, p. 288-297
2da parte: junio de 1991, p. 437-443
3ra parte: julio de 1991, p. 475-482
4ta parte: agosto de 1991, p. 520-528
5ta parte: septiembre de 1991, p. 552-56
6ta parte: octubre de 1991, p. 28-33
7ma parte: noviembre de 1991, p. 61-66.
 
Y ese texto también fue publicado en los Collected Writings, volumen 14, en el apéndice II.
 
 
Recientemente la organización F.O.T.A. hizo un increíble trabajo y publicó un documento en donde aparece:
 
1)   La traducción en inglés que hizo Blavatsky.
2)   Más otra traducción al inglés del texto original que escribió su hermana Vera, y además se pueden comparar y ver las partes que Blavatsky añadió y las partes que ella sustrajo del escrito de Vera.
3)   Y también publicó los facsímiles del artículo original en ruso.
 
Y ese documento lo pueden descargar en este link.
 
Cuando pueda lo traduciré al español.
 
 
De acuerdo con Boris de Zirkoff, este es el texto biográfico más importante escrito por la Sra. Zhelihovsky.
 
 
 
 
 
 
 
2. Helena Petrovna Blavatsky y los Teósofos
 
Blavatsky vivía en la India, pero en mayo de 1884 ella estuvo residiendo unos días en Paris, hospedándose en un departamento ubicado en la calle Notre Dame des Champs, N 46, que amablemente la condesa Caithness le había prestado.
 
Vera y su tía aprovecharon para ir a visitar a Blavatsky a quien no habían visto en muchos años.
 
Y el 25 de mayo de 1884, Vera le escribió una carta desde París al editor del Odesskiy Vestnik (un periódico de Odessa) en donde le contó los fenómenos que ella había presenciado durante su visita. Y esa carta fue publicada por ese periódico en el número 123 del 6 de junio de 1884, p.1-3, con el título “Yelena Petrovna Blavatskyaya y Teosofisti” ("Helena Petrovna Blavatsky y los Teósofos").
 
Posteriormente esa carta se reimprimió en la revista Rebus en dos partes: el 15 de julio de 1884, p. 263-266, y el 22 de julio de 1884, p. 273-275.
 
Y más tarde, el Sr. Sinnett citó parcialmente esa carta en su libro "Incidentes en la Vida de Madame Blavatsky", p.264-269.
 
Pueden leer en español la carta parcial citada por el Sr. Sinnett y la carta completa escrita por Vera en este link.
 
 
 
 
 
 
 
3. Fenómenos de la Fuerza Oculta de la Señora Blavatsky
 
Esta biografía se publicó en 1884 en la revista Rebus con el título “Penomeni okul ‘ticheskoy sili gospozhi Blavatskoy” (“Fenómenos de la Fuerza Oculta de la Señora Blavatsky”) el 15 y 22 de julio de 1884.
 
Posteriormente fue traducido al inglés de manera privada por Cathy Young, y esa traducción se encuentra en los archivos de Sylvia Cranston en Nueva York.
 
Desafortunadamente no ha sido digitalizado.
 
 
 
 
 
 
 
4. Lo Inexplicable o lo Inexplicado: de Reminiscencias Personales y Familiares
 
Esta biografía se publicó entre 1884 y 1885 en la revista Rebus con el título “Neobyasnimoye ili neobyasnenneye: Iz Lichnich i semeynih vospominaniy” (”Lo Inexplicable o lo Inexplicado: de reminiscencias personales y familiares”) en el volumen 3, No. 43-48, 1884; y volumen 4, No. 4-7, 9-11, 13-15, 1885.
 
Y también publicado como panfleto en 1885 o 1886.
 
Fue traducido al inglés de manera privada por Cathy Young, y esa traducción se encuentra en los archivos de Sylvia Cranston en Nueva York.
 
Desafortunadamente no ha sido digitalizado.
 
 
 
 
 
 
 
5. Anécdotas sobre la elaboración de la Doctrina Secreta
 
En el verano de 1886, Vera y su hija (quien también se llama Vera) fueron a visitar a Blavatsky cuando esta residía en Alemania, y luego cuando se mudó a Bélgica, y en ese entonces Blavatsky se encontraba elaborando su obra magna “La Doctrina Secreta”.
 
Sobre uno de esos encuentros Vera escribió un artículo para la revista "The Russian Review" de Moscú en donde también relata sobre la vida de su hermana Blavatsky.
 
Y posteriormente la condesa Constance Wachtmeister puso en su libro “Reminiscencias de H.P. Blavatsky y la Doctrina Secreta” un extracto de ese artículo en el apéndice I-4, p.105-106, el cual pueden leer en español en este link.
 
A remarcar que la condesa también le pidió a la sobrina de Blavatsky que contara alguna anécdota de esos encuentros, y la sobrina le mandó una carta que la condesa publicó en el apéndice I-5, p.107-109, el cual pueden leer en español en este link,
 
 
 
 
 
 
 
6. Helena Petrovna Blavatsky: Un esbozo Biográfico
 
Blavatsky falleció el 8 de mayo de 1891, y en homenaje póstumo ese mismo año Vera escribió esta biografía que se publicó en la revista rusa Russkoye Obozreniya con el título “Yelena Petrovna Blavatskaya: Biografichesky ocherk” (“Helena Petrovna Blavatsky: Un esbozo Biográfico”) en dos partes: en noviembre y diciembre de 1891.
 
Posteriormente fue traducido al francés y apareció en la revista parisina “La Nouvelle Revue de septiembre y octubre de 1892.
 
Y luego fue casi completamente traducido del francés al inglés (solo omitieron algunos detalles de texto y algunas notas) y publicado en seis partes en la revista “Lucifer de Londres, de noviembre de 1894 a abril de 1895.
 
El texto completo fue traducido al inglés de manera privada por Cathy Young, y esa traducción se encuentra en los archivos de Sylvia Cranston en Nueva York.
 
Y por último el texto en inglés fue traducido al español y publicado en varias revistas teosóficas de habla hispana como por ejemplo: “El Loto Blanco” o “La Revista Teosófica Cubana”.
 
Y pueden leer el texto que yo traduje del inglés al español en este link.
 
Este texto es la segunda biografía más importante escrita por Vera sobre Blavatsky.
 
 
 
 
 
 
 
7. Una Moderna Sacerdotisa de la Verdad
 
Vsevolod Sergeyevich Solovyov fue un novelista ruso quien inicialmente fue amigo de Blavatsky, pero después de que ella falleció, temeroso él que entre los documentos de Blavatsky apareciera algo de su oscuro pasado (Solovyov fue espía y amante de la hermana de su esposa) él decidió escribir en 1892 una serie de artículos para la revista Russky Vyestnik, que al año siguiente se publicaron como un libro titulado “Una Moderna Sacerdotisa de Isis”, en donde Solovyov difama a Blavatsky haciéndola pasar por una mujer sin escrúpulos, una charlatana y una espía rusa. Para que de esta manera cualquier acusación que pudiera salir contra él por parte de Blavatsky sería desacreditada.
 
Vera muy molesta que Blavatsky no pudiera defenderse porque ya había fallecido, escribió el libro titulado “Yelena Petrovna Blavatskaya i sovremenniy zhretz instini: Otvet g-zhi-Igrek (V.P. Zhelikhovskoi) g-un Vsevolodu Solov'evu (“Helena Petrovna Blavatsky: una Moderna Sacerdotisa de la Verdad - Respuesta de la Sra. V.P. Zhelihovsky al Sr. Vsevolod Solovyoff”) el cual se publicó en 1883 en San Petersburgo, y en donde Vera expone argumentos en contra de las difamaciones de Solovyov.
 
A petición de la Sociedad de la Investigación Psíquica de Londres, Walter Leaf realizó una traducción al inglés del libro de Solovyov titulado: “A Modern Priestess of Isis” (1895). Pero en cambio el libro de Vera no les interesó traducirlo.
 
Este libro de Vera fue traducido al inglés de manera privada por Cathy Young, y esa traducción se encuentra en los archivos de Sylvia Cranston en Nueva York.
 
Recientemente la Logia Unida de Teósofos tradujo el libro de Vera al inglés y pueden leerlo en este link.
 
 
 
 
 
 
 
8. Mi adolescencia
 
El título en ruso es “Moyo otrochestvo” (“Mi adolescencia”) publicado en San Petersburgo, Rusia, por la Oficina editorial de Dyetskoyechteniye (Lecturas para niños), impreso por P.P. Soikin, 1893; 3ª. Posteriormente reeditado en San Petersburgo, por  A. F. Devircht, en 1900.
 
Fue traducción de manera privada al inglés por Cathy Young, y esa traducción se encuentra en los archivos de Sylvia Cranston en Nueva York.
 
Desafortunadamente no ha sido digitalizado.
 
 
 
 
 
 
 
9. Radda-Bai”: Un Bosquejo Biográfico
 
El título en ruso es “Radda-Bai: Biograficheskiy Ocherk” (“Radda-Bai: Un Bosquejo Biográfico”). Radda Bai es el seudónimo que Blavatsky utilizó en la publicación de algunos de sus artículos y libros en el Imperio ruso
 
Esta biografía fue añadida en la edición rusa del libro “Las Misteriosas Tribus de las Colinas Azules y el Durbar en Lahorem” publicado en San Petersburgo, Rusia, por V. Y. Gubinsky, en 1893.
 
Fue traducido al inglés por las señoras Lieven y Kirk, y publicado con el título “My Sister H.P. Blavatsky” (“Mi Hermana H.P. Blavatsky”) en la revista The London Forum (que así se llamó temporalmente la revista The Occult Review) en siete secciones:
 
1ra parte: diciembre de 1934
2da parte: enero de 1935, p. 44-52
3ra parte: marzo de 1935, p. 187-191
4ta parte: abril de 1935, p. 262-266
5ta parte: mayo de 1935, p. 326-330
6ta parte: junio de 1935, p. 399-406
7ma parte: julio de 1935
 
Desafortunadamente solo he encontrado la sexta parte la cual pueden leer en español en este link.
 
 
 
 
 
 
 
10. Cuando era pequeña
 
El título completo en ruso es “Kak Ya bila malen koy; Iz vospominaniy rannyago dyetstva Veri Petrovni Zhelihovsky” (“Cuando era pequeña: de las Reminiscencias de la Primera Infancia de Vera Petrovna Zhelihovsky”) la segunda edición fue revisada y aumentada, publicada en San Petersburgo, Rusia, por A. F. Devrinet, en 1894.
 
Traducido al inglés de manera privada por Cathy Young, y esa traducción se encuentra en los archivos de Sylvia Cranston en Nueva York.
 
Desafortunadamente no ha sido digitalizado.
 
 
 
 
 
 
 
OBSERVACIONES
 
Todos estos textos deben ser considerados como material de referencia original muy importante, ya que Vera Zhelihovsky llevaba un diario y era muy meticulosa respecto a sus afirmaciones y a su secuencia cronológica.
 
Y a estos textos, habría que añadir la nota biográfica de Boris de Zirkoff, en los Collected Writings, volumen I, p.534-537.
 
Y la bibliografía complementada con datos del libro de Sylvia Cranston “HPB The Extraordinary Life and Influence of Helena Blavatsky, Founder of the Modern Theosophical Movement,” (“HPB La Extraordinaria Vida e Influencia de Helena Blavatsky, Fundadora del Moderno Movimiento Teosófico” ) publicado por Path Publishing House, Santa Bárbara , Californai. 1993, p.637-638.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario